Skip to content

Pc 62: Sappāṇaka – Usare dell’acqua con esseri viventi

… a Sāvatthī nel boschetto di Jeta nel monastero di Anāthapiṇḍika. A quel tempo alcuni monaci facevano consapevolmente uso di acqua che conteneva esseri viventi. Gli altri monaci … li criticarono, dicendo: “Come possono quei monaci fare consapevolmente uso di acqua che contiene esseri viventi?” …
“È vero, come si dice, che voi, monaci, avete fatto consapevolmente uso di acqua che conteneva esseri viventi?”
“È vero, signore.”
L’illuminato, il Signore, li rimproverò dicendo: “Come potete voi, stolti, fare consapevolmente uso di acqua che contiene esseri viventi? Non è per soddisfare coloro che non sono (ancora) soddisfatti… E così, monaci, questa regola di pratica dovrebbe essere così enunciata:
“Qualunque monaco faccia consapevolmente uso di acqua che contiene esseri viventi, c’è una colpa da espiare.”

Sa significa: lo sa da sé o glielo dicono altri.
Che contiene esseri viventi significa: se, sapendo (questo), ne fa uso sapendo che “moriranno a causa di (questo) uso”, c’è una colpa da espiare.

Se pensa che contenga esseri viventi quando invece li contiene (e ne fa uso), c’è una colpa da espiare. Se dubita che contenga esseri viventi (e ne fa uso), c’è una colpa da espiare. Se pensa che non contenga esseri viventi quando invece li contiene (e ne fa uso), non c’è colpa. Se pensa che contenga esseri viventi quando non ne contiene, c’è una colpa di cattiva condotta. Se è in dubbio sul fatto che non contenga esseri viventi, c’è una colpa di cattiva condotta. Se pensa che non contenga esseri viventi quando non ne contiene, non c’è colpa.

Non c’è colpa se ne fa uso senza sapere che contiene esseri viventi, sapendo che non ne contiene, sapendo che non moriranno a causa di questo uso; se è pazzo, se è la prima colpa.

Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di I.B. Horner, The Book of the Discipline.
Tradotto in italiano da Enzo Alfano.

TestoPācittiya