Storia
Un tempo, quando il Buddha soggiornava a Sāvatthī nel monastero di Anāthapiṇḍika, l’ex moglie del venerabile Udāyī si fece monaca. Lei faceva spesso visita a Udāyī e lui faceva spesso visita a lei. E Udāyī condivideva i suoi pasti con quella monaca.
Una mattina Udāyī si vestì, prese ciotola e mantello e andò da lei. Poi si scoprì i genitali davanti a lei e si sedette su una sedia. Anche lei si scoprì i genitali davanti a lui e si sedette su una sedia. Fissando libidinosamente i genitali di lei, emise sperma.
Poi disse a quella monaca: “Sorella, prenda dell’acqua. Laverò io la veste.”
“Dammela, Venerabile, la laverò io.”
Poi prese un po’ di sperma dalla bocca e ne inserì un po’ nella vagina. Per questo motivo rimase incinta. Le monache dissero: “Questa monaca non si astiene dal sesso. È incinta.”
Lei rispose: “Venerabili, mi astengo dal sesso.” e raccontò quello che era successo.
Le monache si lamentarono e criticarono Udāyī: “Come ha potuto il venerabile Udāyī far lavare a una monaca una veste usata?” Poi lo dissero ai monaci. I monaci si lamentarono e lo criticarono: “Come può il venerabile Udāyī far lavare una veste usata a una monaca?”
Dopo averlo rimproverato in molti modi, lo riferirono al Buddha. Poco dopo fece riunire il Sangha e interrogò Udāyī: “È vero, Udāyī, che hai fatto questo?”
“È vero, signore.”
“È una tua parente?”
“No.”
“Stolto, un uomo e una donna che non sono parenti non sanno cosa è appropriato e cosa è inappropriato, cosa è stimolante e cosa non lo è, nel trattare l’uno con l’altro. Eppure hai fatto questo. Questo influenzerà la fede delle persone…” … “E, monaci, questa regola di pratica dovrebbe essere così recitata:
Giudizio finale
“Se un monaco fa lavare, tingere o battere una veste usata da una monaca estranea, commette una colpa che comporta la rinuncia e la confessione.”
Definizioni
A:
chiunque …
Monaco:
… Il monaco che ha ricevuto l’ordinazione completa da un Sangha unanime attraverso una procedura legale che consiste in una mozione e tre avvisi, che è irreversibile e adatta a rimanere in piedi – questo tipo di monaco è inteso in questo caso.
Non parente:
chiunque non sia un discendente dei propri antenati maschi da otto generazioni, né da parte di madre né da parte di padre.
Una monaca:
che ha ricevuto l’ordinazione completa da entrambi i Sangha.
Una veste usata:
un sarong o una veste superiore, indossata anche una sola volta.
Se le dice di lavarla, commette una colpa di cattiva condotta. Se la lava, diventa soggetta a rinuncia. Se le dice di tingerla, commette una colpa di cattiva condotta. Se la tinge, diventa soggetta a rinuncia. Se le dice di batterla, commette una colpa di cattiva condotta. Se la batte una volta con la mano o con un attrezzo, diventa soggetta a rinuncia.
La veste deve essere ceduta a un sangha, a un gruppo o a un individuo. “E, monaci, dovrebbe essere ceduta in questo modo:
“Venerabili, questa veste usata, che ho fatto lavare da una monaca estranea, deve essere ceduta. La cedo al Sangha. … il Sangha dovrebbe dare… voi dovreste dare… Vi restituisco questa veste.”
Permutazioni
Se lei non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa lavare una veste usata, commette una colpa che comporta la rinuncia e la confessione. Se lei non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa lavare e tingere una veste usata, commette una colpa che comporta la rinuncia e una colpa di cattiva condotta. Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa lavare e tingere una veste usata, commette una colpa di rinuncia e una colpa di cattiva condotta. Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa lavare, tingere e battere una veste usata, commette una colpa di rinuncia e due colpe di cattiva condotta.
Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa tingere una veste usata, commette una colpa che comporta la rinuncia e la confessione. Se lei non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa tingere e battere una veste usata, commette una colpa che comporta la rinuncia e una colpa di cattiva condotta. Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa tingere e lavare una veste usata, commette una colpa di rinuncia e una colpa di cattiva condotta. Se lei non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa tingere, battere e lavare una veste usata, commette una colpa di rinuncia e due colpe di cattiva condotta.
Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa battere una veste usata, commette una colpa che comporta la rinuncia e la confessione. Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa battere e lavare una veste usata, commette una colpa che comporta la rinuncia e una colpa di cattiva condotta. Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e la fa battere e tingere una veste usata, commette una colpa di rinuncia e una colpa di cattiva condotta. Se la donna non ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, e le fa battere, lavare e tingere una veste usata, commette una colpa di rinuncia e due colpe di cattiva condotta.
Se lei non ha legami di parentela, ma lui non ne è sicuro…
Se lei non ha legami di parentela, ma lui la percepisce come tale…
Se le fa lavare una veste usata che appartiene a qualcun altro, commette una colpa di cattiva condotta. Se le fa lavare un tappeto o un lenzuolo, commette una colpa di cattiva condotta. Se chiede a una monaca pienamente ordinata di lavare solo da un lato, commette una colpa di cattiva condotta.
Se ha legami di parentela, ma lui la percepisce come non imparentata, commette una colpa di cattiva condotta. Se la donna ha legami di parentela, ma lui non ne è sicuro, commette una colpa di cattiva condotta. Se la donna ha legami di parentela e lui la percepisce come tale, non c’è colpa.
Nessuna colpa
Non c’è colpa: se una monaca imparentata fa il bucato e una monaca non imparentata l’aiuta; se una monaca fa il bucato senza che le sia stato chiesto; se fa lavare a una monaca una veste non usata; se fa lavare a una monaca qualsiasi cosa, a parte la veste; se si tratta di una monaca aspirante; se si tratta di una monaca novizia; se è pazza; se è la prima colpa.
La regola di pratica sulle vesti usate, la quarta, è terminata.
Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di Bhikkhu Brahmali. Tradotto in italiano da Enzo Alfano.
Testo: Nissaggiya Pācittiya