Skip to content

Snp 2.5: Sūciloma Sutta – Allo Yakkha Sūciloma

Così ho sentito.
Un tempo il Sublime soggiornava presso Gaya al Giaciglio di pietra, nel reame dello yakkha Sūciloma. A quel tempo gli yakkha Khara e Sūciloma si fermarono nelle vicinanze e il primo disse: “Quello è un monaco.” – “Non è un vero monaco.”; aspettiamo fino a quando non scopriamo se è un vero monaco.”

Quindi lo yakkha Sūciloma si avvicinò al Sublime e lo toccò, ma il Sublime si ritrasse. Lo yakkha allora gli disse: “Hai paura di me, monaco?” “Amico, non ho paura di te, ma il tuo tocco è malvagio.”

“Monaco, ti farò una domanda e se non mi rispondi, sconvolgerò la tua mente, spezzerò il tuo cuore e ti afferrerò per i piedi per lanciarti dall’altra parte del Gange.”
“Amico, in realtà non vedo nessuno che in questo mondo con i suoi deva, Māra e Brahmā, insieme alla sua gente – monaci e bramani, sovrani e persone comuni – che potrebbe sconvolgere la mia mente, spezzarmi il cuore e afferrarmi per i piedi per lanciarmi dall’altra parte del Gange. Tuttavia, amico, puoi chiedere quello che desideri.”

Quindi lo yakkha Sūciloma rivolse al Sublime questi versi.

Sūciloma
Qual è l’origine della brama e dell’odio,
da cosa nascono benevolenza, avversione e terrore,
qual è l’origine dei pensieri,
come i ragazzi tormentano un corvo (prigioniero)?

Buddha
Dalla materia nascono brama e odio,
da qui nascono benevolenza, avversione e terrore,
questa è l’origine dei pensieri,
come i ragazzi liberano un corvo (prigioniero).

Nati dal desiderio, nati dal Sè,
radicati come i frutti del banyan,
così è questo groviglio sensuale,
come boschi intrappolati da piante rampicanti.

Ascolta, o yakkha, coloro che sanno
l’origine di queste cause, la dissipano,
attraversano questo flusso così difficile da attraversare,
mai attraversato prima, per non rinascere più.

Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di Laurence Khantipalo Mills. Tradotto in italiano da Enzo Alfano.

TestoSuttanipata