A Savatthi. Poi, di mattina presto, Kisa Gotami la monaca prese mantello e scodella e andò a Savat-thi per elemosine. Al ritorno e dopo aver consumato il suo pasto andò al Boschetto del Nascon-diglio a passare il giorno. Quindi si sedette ai piedi di un albero.
Quindi Mara il maligno, volendo risvegliare paura, orrore e terrore in lei, volendo far precipitare la sua concentrazione, si avvicinò e le indirizzò questi versi:
Perché,
coi tuoi figli uccisi,
siedi da sola,
la tua faccia in lacrime?
Tutta sola,
immersa nel mezzo della foresta,
stai cercando
un uomo?
Kisa Gotami la monaca si chiese: “Chi ha recitato a memoria questi versi – un essere umano o sovrumano? Questo è Mara il Maligno che ha recitato a memoria questi versi, vuole risvegliare paura, orrore e terrore in me, volendo che far precipitare la mia concentrazione.”
Poi, avendo capito che “Questo è Mara il Maligno”, rispose a lui in versi:
Io ho trovato in passato
l’uccisione di figli,
ho finito
[la mia ricerca per] gli uomini.
Io non mi addoloro,
Io non piango –
e non ho paura di te,
mio amico.
È distrutta dappertutto – la delizia.
La massa dell’oscurità è fracassata.
Avendo sconfitto l’esercito della morte,
libera
dalle fermentazioni mentali
io dimoro.
Quindi Mara il Maligno – triste e abbattuto, constatando:”Kisa Gotami la monaca mi conosce” – scomparve.
Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di Thanissaro Bhikkhu. Tradotto in italiano da Enzo Alfano.
Testo: Samyutta Nikaya