… a Sāvatthī, nel boschetto di Jeta, nel monastero di Anāthapiṇḍika. A quel tempo il signore concedeva ai monaci una veste per le piogge. Alcuni monaci, pensando: “Il signore concede una veste per le piogge.”, indossarono vesti per le piogge che non erano di misura adeguata; andavano in giro strascicando (queste) davanti e dietro. I monaci … li criticarono, dicendo: (vedi Pc 90) … “… dovrebbe essere così enunciata:
“Quando si fa una veste per le piogge per un monaco, deve essere fatta in una misura (corretta). Questa è la misura (corretta) in questo caso: in lunghezza sei spanne della luce accettata, in larghezza due spanne e mezzo. Se si supera questa misura, c’è una colpa da espiare e il taglio della veste.”
La veste per le piogge significa: è per i quattro mesi della stagione delle piogge.
Si sta facendo significa: … deve essere fatto in una misura (adeguata) … se è pazzo, se è la prima colpa.
Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di I.B. Horner, The Book of the Discipline.
Tradotto in italiano da Enzo Alfano.
Testo: Pācittiya