Skip to content

Pc 88: Tūlonaddha – Rivestimento

… a Sāvatthī nel boschetto di Jeta nel monastero di Anāthapiṇḍika. A quel tempo alcuni monaci avevano un letto e una panca rivestiti di cotone. La gente, avendo visto (questo) mentre girava per le dimore, li criticarono, li disprezzarono e li giudicarono, dicendo: “Come possono gli asceti, figli dei Sakya, avere un letto e una panca rivestiti di cotone, come i capifamiglia che godono dei piaceri dei sensi?” I monaci udirono queste persone che … li criticarono, dicendo: “Come possono quei monaci avere un letto e una panca rivestiti di cotone?” …
“È vero, come si dice, che voi, monaci, avevate… rivestiti di cotone?”
“È vero, signore.”
L’illuminato, il signore, li rimproverò dicendo: “Come potete, stolti, avere un letto e una panca rivestiti di cotone? Non è per soddisfare coloro che non sono (ancora) soddisfatti… E così, monaci, questa regola di pratica dovrebbe essere così enunciata:
“Se monaco ha un letto o una panca rivestiti di cotone, c’è una colpa da espiare e la distruzione degli stessi.”

Letto significa: ci sono quattro (tipi di) letti…
Panca significa: ci sono quattro (tipi di) panche… una con le gambe smontabili.
Cotone significa: ci sono tre (tipi di) cotone: il cotone degli alberi, il cotone dei rampicanti, il cotone dell’erba.
Avrebbe dovuto fare significa: se lo fa o lo fa fare c’è una colpa di cattiva condotta; avendolo strappato quando lo ha ricevuto, c’è una colpa da espiare.
Se ciò che è stato eseguito in modo incompleto da lui stesso, lo ha terminato da solo… Se fa terminare ad altri ciò che è stato terminato in modo incompleto da altri, c’è una colpa da espiare. Se lo fa o lo fa fare a un altro, c’è una colpa da espiare. Se, avendo ricevuto ciò che è stato fatto per un altro, ne fa uso, c’è una colpa da espiare.

Non c’è colpa se si tratta di un laccio, di una cintura, di una tracolla, di una borsa per portare la ciotola, di un filtro; se è una stuoia; se, avendo ricevuto ciò che era stato fatto per un altro, dopo averlo strappato, ne fa uso; se è pazzo, se è la prima colpa.

Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di I.B. Horner, The Book of the Discipline.
Tradotto in italiano da Enzo Alfano.

TestoPācittiya