Skip to content

Pc 60: Cīvaraapanidhāna – Nascondere le vesti

… a Sāvatthī nel boschetto di Jeta, nel monastero di Anāthapiṇḍika. A quel tempo alcuni monaci non avevano messo a posto i propri oggetti. Altri monaci nascosero una ciotola e una veste appartenenti a quei monaci. Quei monaci così dissero agli altri monaci: “Venerabili, restituiteci la ciotola e la veste.”
Quei monaci iniziarono a ridere, mentre gli altri si lamentavano. I monaci allora dissero: “Perché, venerabili, vi lamentate?”
“Venerabili, quei monaci hanno nascosto una ciotola e una veste che ci appartengono.”
I monaci … li criticarono, dicendo: “Come possono quei monaci nascondere una ciotola e una veste che appartengono ad altri monaci?” …
“È vero, come si dice, monaci, che avete nascosto una ciotola e una veste che appartengono ad altri monaci?”
“È vero, signore.”
L’illuminato, il signore, li rimproverò dicendo: “Come potete, stolti, nascondere una ciotola e una veste che appartengono ad altri monaci? Non è per soddisfare coloro che non sono (ancora) soddisfatti… E così, monaci, questa regola di pratica dovrebbe essere così enunciata:
“Se un monaco nasconde o fa nascondere una ciotola o una veste o una stuoia su cui sedersi o un astuccio per aghi o una cintura, anche per gioco, c’è una colpa da espiare.”

Qualunque cosa significhi: … è monaco da intendersi in questo caso.
Di un monaco significa: di un altro monaco.
Ciotola significa: ci sono due (tipi di) ciotole, una di ferro e una di argilla.
Veste significa: una qualsiasi veste delle sei (tipologie di) vesti, (compresa) la meno adatta all’incarico.
Stuoia su cui sedersi: si chiama così se ha un bordo.
Astuccio significa: con o senza ago.
Cintura significa: ci sono due tipi di cinture, quelle fatte di strisce di stoffa e quelle…
Nascondere significa: se lui stesso nasconde, c’è una colpa da espiare.
O fa nascondere significa: se ordina a un altro, c’è una colpa da espiare. Una volta comandato, se nasconde molto, c’è una colpa da espiare.
Anche nel gioco significa: desiderare il divertimento.

Se pensa di essere ordinato quando lo è, (e) nasconde o fa nascondere una ciotola… o una cintura, anche per gioco, c’è una colpa da espiare. Se dubita di essere ordinato… se pensa di non essere ordinato quando è ordinato… una colpa da espiare. Se nasconde o fa sì che (qualcuno) nasconda un altro oggetto, anche per gioco, c’è una colpa da espiare. Se nasconde o fa sì che (qualcuno) nasconda la ciotola o la veste o un altro oggetto di chi non è stato ordinato, anche per divertimento, c’è una colpa da espiare. Se si pensa di essere ordinato quando non lo è, si commette una colpa di cattiva condotta. Se è in dubbio se non è ordinato, c’è una colpa di cattiva condotta. Se pensa di non essere ordinato quando non lo è, c’è una colpa di cattiva condotta.

Non c’è colpa se non desidera divertirsi; se mette in ordine ciò che è disposto male; se lo mette in ordine pensando: “Lo restituirò, dopo aver parlato di dhamma”; se è pazzo, se è la prima colpa.

Questa è la sintesi:
Il liquore fermentato, il dito, l’acqua, la mancanza di rispetto, 
lo spavento, il fuoco, il bagno, il riconoscimento, 
il fatto che la veste non sia stata tolta e il nascondere.

Traduzione in Inglese dalla versione Pâli di I.B. Horner, The Book of the Discipline.
Tradotto in italiano da Enzo Alfano.

Testo: Pācittiya